Tag Archives: Cavalier King Charles Spaniel

Tłumacz przysięgły – czy dobra zajomość języka wystarczy?

Istnieje na świecie wiele zawodów, które nierozerwalnie wiążą się z posiadaniem wysoce specjalistycznej wiedzy. Idealnym przykładem są wszelkiego rodzaju naukowcy. Niemniej jednak, chcielibyśmy zwrócić dziś uwagę na zawód, który także wymaga bardzo szerokiej wiedzy, podczas gdy profesja ta nie jest wystarczająco doceniana. Osoba, o której to pracy dziś powiemy, to tłumacz przysięgły.

Ktoś mógłby argumentować, że to lekka przesada. W końcu opanowanie języka obcego to coś, co udaje się mnóstwie ludzi, więc tłumaczenie tekstu wcale nie jest tak trudnym zadaniem. Warto jednak pamiętać, że praca tłumacza przysięgłego to nie tylko sama znajomość języka. To także płynne posługiwanie się piórem, posiadanie wiedzy na temat mowy potocznej i naturalnej oraz znajomość konkretnych dziedzin języka. Co to oznacza?

Tłumacz przysięgły często musi pisać teksty specjalistyczne. Zdarza się na przykład, że zachodzi potrzeba przetłumaczenia czegoś o maszynach spawalniczych. Jeśli tłumacz posiada słownictwo z tego zakresu, szybko i sprawnie da sobie radę z taką pracą.

Witam, mam na imię Adela, znajdujesz się na blogu poświęconym edukacji i rozwojowi. Bardzo serdecznie zapraszam Cię do lektury moich wpisów, mam nadzieję, że dowiesz się tutaj czegoś ciekawego 🙂

Dobry tłumacz przysięgły, czyli jaki?

Znalezienie dobrego tłumacza przysięgłego nie jest zadaniem prostym. Poza tym bowiem, że powinien on posiadać możliwie najwyższe kwalifikacje, musi być też człowiekiem wszechstronnym, potrafiącym tłumaczyć nie tylko z zakresu dziedziny prawnej, ale i innych (jak np. dziedziny naukowe, ekonomiczne itd.). Czasem – zwłaszcza wśród młodych marzących o stanowisku tłumacza przysięgłego – panuje przekonanie, że wystarczy tylko znać język angielski. Otóż nie, bycie tłumaczem przysięgłym to coś zdecydowanie poważniejszego.

Tłumacz przysięgły odpowiada przede wszystkim za tłumaczenie dokumentów podczas różnych rozpraw sądowych, dokumentów o charakterze urzędowym i ogólnie – za tłumaczenie ważnych materiałów. Musi to być więc profesjonalista, i to bez względu na to, czy chodzi nam o tłumaczenia wyżej wymienionych, czy o jakieś tłumaczenia prywatne. Tym samym, zanim zdecydujemy się na podpisanie umowy, upewnimy się, że mamy do czynienia właśnie z profesjonalistą, a jeśli interesuje nas tłumaczenie ustne, to przyjrzyjmy się również jego aparycji i dykcji.

Witam, mam na imię Adela, znajdujesz się na blogu poświęconym edukacji i rozwojowi. Bardzo serdecznie zapraszam Cię do lektury moich wpisów, mam nadzieję, że dowiesz się tutaj czegoś ciekawego 🙂